Micro-lessons for everyday speech

Como Brasileiros Falam 🗣️

The grammar no textbook teaches.

📖 Textbook

Nós vamos ao cinema.

🗣️ Natural

A gente vai no cinema.

📱 WhatsApp

a gente vai no cinema

In everyday Brazilian Portuguese, 'a gente' replaces 'nós' almost entirely. It conjugates with the 3rd person singular (vai, not vamos), making it simpler. You'll hear 'nós' in formal writing, news, and school — but with friends? Always 'a gente'.

📖 Nós estamos cansados.

🗣️ A gente tá cansado.

📖 Nós fizemos isso.

🗣️ A gente fez isso.

📖 Textbook

Eu estou indo para o mercado. Você está bem?

🗣️ Natural

Tô indo pro mercado. Cê tá bem?

📱 WhatsApp

to indo pro mercado. ce ta bem?

Brazilians shorten EVERYTHING in speech. 'Estou' becomes 'tô', 'está' becomes 'tá', 'para' becomes 'pra', 'para o' becomes 'pro', 'você' becomes 'cê', 'não é' becomes 'né'. These aren't slang — they're how literally everyone talks, from professors to your uber driver.

📖 Eu estou com fome.

🗣️ Tô com fome.

📖 Você não vai para a festa?

🗣️ Cê não vai pra festa?

📖 Isso é legal, não é?

🗣️ Isso é legal, né?

📖 Textbook

Os meninos estão jogando.

🗣️ Natural

Os menino tá jogando.

📱 WhatsApp

os menino ta jogando

In casual spoken Brazilian Portuguese, the plural marker is often only on the article (os, as) and dropped from the noun and verb. 'Os meninos estão' becomes 'Os menino tá'. This is extremely common across all social classes in casual speech, though you'd still write the full plural in formal contexts.

📖 As meninas saíram.

🗣️ As menina saiu.

📖 Os carros são bonitos.

🗣️ Os carro é bonito.

📖 Textbook

Eu moro em São Paulo.

🗣️ Natural

Eu moro em São Paulo.

📱 WhatsApp

moro em sp

'Em' contracts with articles: em + o = no, em + a = na. You'll hear 'no Brasil' (not 'em Brasil'), 'na casa' (not 'em casa'... though 'em casa' is also used). The key difference is Brazilians use 'no/na' most of the time and 'em' only when there's no article.

📖 Estou no trabalho.

🗣️ Tô no trabalho.

📖 Ele está na escola.

🗣️ Ele tá na escola.

📖 Textbook

Eu o vi ontem.

🗣️ Natural

Eu vi ele ontem.

📱 WhatsApp

vi ele ontem

Textbooks teach 'Eu o vi' (I saw him) using clitic pronouns. In practice? Nobody talks like that. Brazilians say 'Eu vi ele'. The full pronoun goes AFTER the verb, or they just drop it entirely. Using clitic pronouns in casual speech will make you sound like a Portuguese news anchor.

📖 Eu a conheço.

🗣️ Eu conheço ela.

📖 Ele me deu o livro.

🗣️ Ele me deu o livro.

📖 Textbook

Vou falar com ela. Preciso fazer isso.

🗣️ Natural

Vou falá com ela. Preciso fazê isso.

📱 WhatsApp

vou fala com ela. preciso faze isso

In spoken Brazilian Portuguese, the final 'r' of infinitive verbs is almost always dropped. 'Falar' sounds like 'falá', 'fazer' sounds like 'fazê', 'comer' sounds like 'comê'. This is universal — everyone does it, from São Paulo to Salvador. In writing and texting, people usually still write the 'r', but in speech it's gone.

📖 Vamos comer pizza?

🗣️ Vamo comê pizza?

📖 Preciso estudar.

🗣️ Preciso estudá.

📖 Textbook

Há muitas pessoas aqui.

🗣️ Natural

Tem muita gente aqui.

📱 WhatsApp

tem mta gente aqui

The verb 'haver' (there is/are) is textbook Portuguese. In Brazil, 'ter' (to have) completely replaced it in casual speech. 'Há muitas pessoas' becomes 'Tem muita gente'. Additionally, 'pessoas' is often replaced with 'gente' (people). You'll only see 'há' in formal writing.

📖 Há muito tempo que não o vejo.

🗣️ Faz tempo que não vejo ele.

📖 Não há problema.

🗣️ Não tem problema.

📖 Textbook

Onde está o meu celular?

🗣️ Natural

Cadê meu celular?

📱 WhatsApp

cade meu cel?

'Cadê' means 'where is' and it's possibly the most Brazilian word ever. It replaces 'onde está' entirely in casual speech. It comes from 'que é de' (what is of). Every Brazilian uses it dozens of times a day. If you only learn one word from this app, learn cadê.

📖 Onde está a chave?

🗣️ Cadê a chave?

📖 Onde está todo mundo?

🗣️ Cadê todo mundo?